商標(biāo)法英文版2014_中英文對(duì)照_Trademark Law of the People's Republic of China
(1982年8月23日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議通過(guò) 根據(jù)1993年2月22日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第三十次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第一次修正 根據(jù)2001年10月27日第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十四次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第二次修正 根據(jù)2013年8月30日第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第四次會(huì)議《關(guān)于修改〈中華人民共和國(guó)商標(biāo)法〉的決定》第三次修正)
( Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Fifth National People‘s Congress on August 23, 1982, as amended according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Seventh National People’s Congress on February 22, 1993, and the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Ninth National People’s’Congress on October 27 2001, and amended for the third time according to the“Decision on the Revision of the Trademark Law of the People’s Republic of China”adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People’s’Congress on August 30, 2013 )
目 錄
Table of Contents
第一章 總 則
Chapter 1 General Provisions
第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)
Chapter 2 Application for Trademark Registration
第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)
Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Application
第四章 注冊(cè)商標(biāo)的續(xù)展、變更、轉(zhuǎn)讓和使用許可
Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations
第五章 注冊(cè)商標(biāo)的無(wú)效宣告
Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks
第六章 商標(biāo)使用的管理
Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks
第七章 注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的保護(hù)
Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第八章 附 則
Chapter 8 Supplementary Provisions
第一章 總則
Chapter 1 General Provisions
第一條 為了加強(qiáng)商標(biāo)管理,保護(hù)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán),促使生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者保證商品和服務(wù)質(zhì)量,維護(hù)商標(biāo)信譽(yù),以保障消費(fèi)者和生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者的利益,促進(jìn)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,特制定本法。
Article 1. This Law is enacted for the purposes of improving the administration of trademarks, protecting the exclusive right to use a trademark, and encouraging producers to guarantee the quality of their goods and maintain the reputation of their trademarks, with a view towards protecting consumers’ interests and promoting the development of a socialist market economy.
第二條 國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)商標(biāo)局主管全國(guó)商標(biāo)注冊(cè)和管理的工作。
Article 2. The Trademark Office of the State Administration for Industry and Commerce under the State Council shall be responsible for the registration and administration of trademarks throughout the country.
國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)設(shè)立商標(biāo)評(píng)審委員會(huì),負(fù)責(zé)處理商標(biāo)爭(zhēng)議事宜。
Industrial and commercial administrative department of the State Council set up TRAB, responsible for handling trademark disputes.
第三條 經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)為注冊(cè)商標(biāo),包括商品商標(biāo)、服務(wù)商標(biāo)和集體商標(biāo)、證明商標(biāo);商標(biāo)注冊(cè)人享有商標(biāo)專(zhuān)用權(quán),受法律保護(hù)。
Article 3. A registered trademark means a trademark that has been approved and registered by the Trademark Office. A trademark registrant shall enjoy an exclusive right to use the trademark, which shall be protected by law.
本法所稱(chēng)集體商標(biāo),是指以團(tuán)體、協(xié)會(huì)或者其他組織名義注冊(cè),供該組織成員在商事活動(dòng)中使用,以表明使用者在該組織中的成員資格的標(biāo)志。
For the purposes of this law, a collective mark is a mark registered in the name of a group, association, or any other organization and used by its members to indicate membership.
本法所稱(chēng)證明商標(biāo),是指由對(duì)某種商品或者服務(wù)具有監(jiān)督能力的組織所控制,而由該組織以外的單位或者個(gè)人使用于其商品或者服務(wù),用以證明該商品或者服務(wù)的原產(chǎn)地、原料、制造方法、質(zhì)量或者其他特定品質(zhì)的標(biāo)志。
For the purposes of this law, a certification mark is a mark which is owned by an organization that exercises supervision over a particular product or service and which is used to indicate that third-party goods or services meet certain standards pertaining to place of origin, raw materials, mode of manufacture, quality, or other characteristics.
集體商標(biāo)、證明商標(biāo)注冊(cè)和管理的特殊事項(xiàng),由國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)規(guī)定。
Particulars pertaining to the registration and administration of collective marks and certification marks shall be formulated by the State Administration for Industry and Commerce under the State Council.
第四條 自然人、法人或者其他組織在生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,對(duì)其商品或者服務(wù)需要取得商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)。
Article 4. Any natural person, legal person, or other organization desirous of acquiring the exclusive right to use a trademark for the goods produced, or services and activities offered by it or him shall file an application for the registration of the goods or service mark with the Trademark Office.
本法有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。
The provisions in this law concerning goods trademarks shall apply to service marks.
第五條 兩個(gè)以上的自然人、法人或者其他組織可以共同向商標(biāo)局申請(qǐng)注冊(cè)同一商標(biāo),共同享有和行使該商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)。
Article 5. Two or more natural persons, legal persons, or other organizations may jointly file an application for the registration of a trademark and jointly enjoy and exercise an exclusive right to use the mark.
第六條 法律、行政法規(guī)規(guī)定必須使用注冊(cè)商標(biāo)的商品,必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得在市場(chǎng)銷(xiāo)售。
Article 6. For goods that must be used in connection with a registered trademark as prescribed by the laws and administrative regulations, a trademark registration must be applied for. Where no trademark registration has been granted, such goods cannot be sold on the market.
第七條 申請(qǐng)注冊(cè)和使用商標(biāo),應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。
Article 7. Any application or usage of a trademark shall abide by principles of good faith.
商標(biāo)使用人應(yīng)當(dāng)對(duì)其使用商標(biāo)的商品質(zhì)量負(fù)責(zé)。各級(jí)工商行政管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)通過(guò)商標(biāo)管理,制止欺騙消費(fèi)者的行為。
Any user of a trademark shall be responsible for the quality of the goods in connection with which the trademark is used. The administrative authorities for industry and commerce at all levels shall exercise supervision over the quality of the goods and shall prohibit any practice that defrauds the consumer.
第八條 任何能夠?qū)⒆匀蝗?、法人或者其他組織的商品與他人的商品區(qū)別開(kāi)的標(biāo)志,包括文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)。
Article 8. An application may be made to register as a trademark any mark, including any word, device, any letter of the alphabet, any number, three-dimensional symbol, colour combination and sound, or any combination thereof, that identifies and distinguishes the goods of a natural person, legal person, or other organization from those of others.
第九條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)有顯著特征,便于識(shí)別,并不得與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突。
Article 9. A trademark seeking registration shall be so distinctive as to be distinguishable and shall not infringe upon the prior legitimate rights of others.
商標(biāo)注冊(cè)人有權(quán)標(biāo)明“注冊(cè)商標(biāo)”或者注冊(cè)標(biāo)記。
A trademark registrant shall have the right to display the wording “Registered Trademark” or a sign indicating that it is registered.
第十條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用:
Article 10. The following words or devices shall not be used as trademarks:
(一)同中華人民共和國(guó)的國(guó)家名稱(chēng)、國(guó)旗、國(guó)徽、國(guó)歌、軍旗、軍徽、軍歌、勛章等相同或者近似的,以及同中央國(guó)家機(jī)關(guān)的名稱(chēng)、標(biāo)志、所在地特定地點(diǎn)的名稱(chēng)或者標(biāo)志性建筑物的名稱(chēng)、圖形相同的;
1) Those identical with or similar to the State name, national flag, national emblem, national anthem, military flag, army emblem, military song, or decorations of the People’s Republic of China; those identical with a State Organ’s name, symbol, or the names of the specific locations that are seats of central state organs; or those identical with the names or designs of landmark buildings;
(二)同外國(guó)的國(guó)家名稱(chēng)、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗等相同或者近似的,但經(jīng)該國(guó)政府同意的除外;
2) Those identical with or similar to the state names, national flags, national emblems or military flags of foreign countries, except with the permission of the government of the country involved;
(三)同政府間國(guó)際組織的名稱(chēng)、旗幟、徽記等相同或者近似的,但經(jīng)該組織同意或者不易誤導(dǎo)公眾的除外;
3) Those identical with or similar to the flags, emblems, names or others of international inter-governmental organizations, except with the permission of the organization concerned or where no likelihood of public confusion exists;
(四)與表明實(shí)施控制、予以保證的官方標(biāo)志、檢驗(yàn)印記相同或者近似的,但經(jīng)授權(quán)的除外;
4) Those identical with or similar to an official mark or inspection seal that indicates control and guarantee, except where authorized;
(五)同“紅十字”、“紅新月”的名稱(chēng)、標(biāo)志相同或者近似的;
5) Those identical with or similar to the symbols or names of the Red Cross or the Red Crescent;
(六)帶有民族歧視性的;
6) Those that discriminate against any nationality;
(七)帶有欺騙性,容易使公眾對(duì)商品的質(zhì)量等特點(diǎn)或者產(chǎn)地產(chǎn)生誤認(rèn)的;
7) Those in the nature of fraud in advertising that easily confuses the public with the quality or other characteristics or origins of the goods, or the place of origin of the goods;
(八)有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。
8) Those detrimental to socialist morals or customs, or having other unhealthy influences.
縣級(jí)以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國(guó)地名,不得作為商標(biāo)。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外;已經(jīng)注冊(cè)的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
The geographical names of administrative divisions at or above the county level and foreign geographical names well-known to the public shall not be used as trademarks, except for geographical names that have other meaning or constitute part of a collective mark or certification mark. Registered trademarks that use geographical names shall continue to be valid.
第十一條 下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊(cè):
Article 11. The following marks are not permitted to be registered as a trademark:
(一)僅有本商品的通用名稱(chēng)、圖形、型號(hào)的;
1) Names, devices, or designs that are generic to a class or group of goods;
(二)僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的;
2) Marks that merely indicate the quality, principal raw materials, function, use, weight, quantity or other features of the goods in respect of which the marks are used;
(三)其他缺乏顯著特征的。
3) Other marks that lack distinctive characteristics.
前款所列標(biāo)志經(jīng)過(guò)使用取得顯著特征,并便于識(shí)別的,可以作為商標(biāo)注冊(cè)。
A mark to which the above provisions are applicable but which has acquired distinctiveness through use and is readily distinguishable may be registrable as a trademark.
第十二條 以三維標(biāo)志申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo)的,僅由商品自身的性質(zhì)產(chǎn)生的形狀、為獲得技術(shù)效果而需有的商品形狀或者使商品具有實(shí)質(zhì)性?xún)r(jià)值的形狀,不得注冊(cè)。
Article 12. Registration shall be refused where a three-dimensional design merely indicates the shape inherent in the nature of the goods concerned. Registration also shall be refused where a three-dimensional design is only dictated by the need to achieve technical effects or the need to give the goods substantive value.
第十三條 為相關(guān)公眾所熟知的商標(biāo),持有人認(rèn)為其權(quán)利受到侵害時(shí),可以依照本法規(guī)定請(qǐng)求馳名商標(biāo)保護(hù)。
Article 13. Should any rights of a trademark well known to the relevant public be infringed, the trademark holder can follow the relevant provisions in this law to request the protection of the said famous trademark.
就相同或者類(lèi)似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予注冊(cè)并禁止使用。
Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-party’s famous trademark which has not been registered in China and where the goods are identical or similar, which may cause public confusion and damage the interests of the registrant of the famous mark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.
就不相同或者不相類(lèi)似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人已經(jīng)在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),誤導(dǎo)公眾,致使該馳名商標(biāo)注冊(cè)人的利益可能受到損害的,不予注冊(cè)并禁止使用。
Where a mark is a reproduction, imitation, or translation of a third-party’s famous trademark which has been registered in China and where the goods are not identical or dissimilar, which may mislead the public and cause injury to the interests of the registrant of the famous trademark, no registration shall be granted and the use of the mark shall be prohibited.
第十四條 馳名商標(biāo)應(yīng)當(dāng)根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,作為處理涉及商標(biāo)案件需要認(rèn)定的事實(shí)進(jìn)行認(rèn)定。認(rèn)定馳名商標(biāo)應(yīng)當(dāng)考慮下列因素:
Article 14. A famous trademark, based on the parties’ request, can be defined when the facts in each case dealing with the relevant trademark support such a conclusion. The following factors shall be considered in making such a determination:
(一)相關(guān)公眾對(duì)該商標(biāo)的知曉程度;
1) The degree of public recognition of the mark in its trading areas;
(二)該商標(biāo)使用的持續(xù)時(shí)間;
2) how long the mark has been in use;
(三)該商標(biāo)的任何宣傳工作的持續(xù)時(shí)間、程度和地理范圍;
3) the duration and extent of advertising and publicity of the mark, and the geographical extent of the trading areas in which the mark is used;
(四)該商標(biāo)作為馳名商標(biāo)受保護(hù)的記錄;
4) the protection of the mark as a famous trademark;
(五)該商標(biāo)馳名的其他因素。
5) Other reasons for the fame of the trademark.
在商標(biāo)注冊(cè)審查、工商行政管理部門(mén)查處商標(biāo)違法案件過(guò)程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,商標(biāo)局根據(jù)審查、處理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
In examining a trademark registration and in the course of investigating cases involving illegal use of trademarks handled down by the authorities for industry and commerce may, upon a claim filed by the parties involved in accordance with Article 13 of this law, the Trademark Office may make a determination as to whether a trademark is a famous trademark.
在商標(biāo)爭(zhēng)議處理過(guò)程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)根據(jù)處理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
In the process of handling a trademark dispute, the parties may, in accordance with Article 13 of this law,make such claims in regard to whether a trademark is famous; The Trademark Review and Adjudication Board may, in accordance with the needs of a specific case, make a determination as to whether a trademark is famous.
在商標(biāo)民事、行政案件審理過(guò)程中,當(dāng)事人依照本法第十三條規(guī)定主張權(quán)利的,最高人民法院指定的人民法院根據(jù)審理案件的需要,可以對(duì)商標(biāo)馳名情況作出認(rèn)定。
In the course of hearing civil and administrative trademark cases, the parties involved may claim rights according to the provisions of Article 13 of this Law, and according to the specific circumstances and needs of each case, the Supreme Court-appointed People’s Courts may make a determination, based on the specific circumstances and needs of each case, as to whether a mark is famous.
生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)者不得將“馳名商標(biāo)”字樣用于商品、商品包裝或者容器上,或者用于廣告宣傳、展覽以及其他商業(yè)活動(dòng)中。
A producer or operator shall not use the words “Famous Trademark” on its goods, packaging, or container, or in its advertising, exhibitions or other commercial activities.
第十五條 未經(jīng)授權(quán),代理人或者代表人以自己的名義將被代理人或者被代表人的商標(biāo)進(jìn)行注冊(cè),被代理人或者被代表人提出異議的,不予注冊(cè)并禁止使用。
Article 15. Where an agent or representative, without the authorization of the principal, seeks to register in the agent’s name the principal’s trademark and where the principal objects, registration shall be refused and the use of the mark shall be prohibited.
就同一種商品或者類(lèi)似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)與他人在先使用的未注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似,申請(qǐng)人與該他人具有前款規(guī)定以外的合同、業(yè)務(wù)往來(lái)關(guān)系或者其他關(guān)系而明知該他人商標(biāo)存在,該他人提出異議的,不予注冊(cè)。
Where a trademark used on an identical or similar product that is considered for registration and that is the same or similar to a prior user of an unregistered trademark, the registrant, where no prior contractual agreement or business relationship exists between the registrant and prior user, may not register its trademark where the prior user’s mark is clearly in use and an opposition to the trademark’s registration has been filed.
第十六條 商標(biāo)中有商品的地理標(biāo)志,而該商品并非來(lái)源于該標(biāo)志所標(biāo)示的地區(qū),誤導(dǎo)公眾的,不予注冊(cè)并禁止使用;但是,已經(jīng)善意取得注冊(cè)的繼續(xù)有效。
Article 16. Where a trademark includes a geographical sign that does not describe the location or the origin of the goods in question, the term causes confusion among members of the public and shall be refused registration. Its use as a trademark also shall be prohibited. However, where a registration has been obtained in goodwill, such registration shall continue to be valid.
前款所稱(chēng)地理標(biāo)志,是指標(biāo)示某商品來(lái)源于某地區(qū),該商品的特定質(zhì)量、信譽(yù)或者其他特征,主要由該地區(qū)的自然因素或者人文因素所決定的標(biāo)志。
The geographical sign referred to in the above paragraph means that it is the place of orign on the goods at issue and that the special qualities, reputation or other characteristics of the goods are primarily determined by the natural conditions or other humanistic conditions of the geographical location involved.
第十七條 外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)的,應(yīng)當(dāng)按其所屬?lài)?guó)和中華人民共和國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約辦理,或者按對(duì)等原則辦理。
Article 17. Any foreigner or foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark in China shall file an application in accordance with any agreement concluded between the People’s Republic of China and country to which the applicant belongs, or according to the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity.
第十八條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)或者辦理其他商標(biāo)事宜,可以自行辦理,也可以委托依法設(shè)立的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理。
Article 18. An applicant may independently handle trademark registration other trademark matters, and may also authorize a legally established trademark agency to handle trademark matters.
外國(guó)人或者外國(guó)企業(yè)在中國(guó)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)委托依法設(shè)立的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)辦理。
Any foreigner of foreign enterprise desirous of applying for the registration of a trademark or processing any other trademark matters in China shall retain any of the organizations designated by the State to be his or its agent.
第十九條 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,遵守法律、行政法規(guī),按照被代理人的委托辦理商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)或者其他商標(biāo)事宜;對(duì)在代理過(guò)程中知悉的被代理人的商業(yè)秘密,負(fù)有保密義務(wù)。
Article 19. A trademark agency shall abide by principles of good faith, abide by relevant laws and administrative regulations, and handle trademark registration and other trademark matters according to the instructions of its principals; a trademark agency shall also be obliged to keep secret any confidential information and trade or business secrets obtained through the performance of its duties.
委托人申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)可能存在本法規(guī)定不得注冊(cè)情形的,商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)明確告知委托人。
Where a principal applies for registration of any trademark that may not be registered in accordance with this Law, the trademark agency shall explicitly inform the principal.
商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)知道或者應(yīng)當(dāng)知道委托人申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)屬于本法第十五條和第三十二條規(guī)定情形的,不得接受其委托。
Where a trademark agency knows or should know that a trademark registration applied for by the principal violates the provisions of Article 15 and Article 32 of this law, the trademark agency shall not act as an agent for said principal in application for registration of that trademark.
商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)除對(duì)其代理服務(wù)申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)外,不得申請(qǐng)注冊(cè)其他商標(biāo)。
Except for applying the use of one’s own trademark, a trademark agency shall not register other trademarks.
第二十條 商標(biāo)代理行業(yè)組織應(yīng)當(dāng)按照章程規(guī)定,嚴(yán)格執(zhí)行吸納會(huì)員的條件,對(duì)違反行業(yè)自律規(guī)范的會(huì)員實(shí)行懲戒。商標(biāo)代理行業(yè)組織對(duì)其吸納的會(huì)員和對(duì)會(huì)員的懲戒情況,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向社會(huì)公布。
Article 20. A Trademark Agency Organization shall, according to the regulations, strictly enforce standards for qualification of membership, and severely punish those members who violate standards of self-discipline. A Trademark Agency Organization shall make available to the public membership information and information related to the disciplining of membership and agency organization who have violated its standards.
第二十一條 商標(biāo)國(guó)際注冊(cè)遵循中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的有關(guān)國(guó)際條約確立的制度,具體辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
Article 21. A Trademark Agency Organization involved in the registration of international trademarks shall abide by establishing regulations concluded to in international treaties signed by or joined in by the People’s Republic of China. Specific measures shall be formulated by the State Council.
第二章 商標(biāo)注冊(cè)的申請(qǐng)
Chapter 2 Application for Trademark Registration
第二十二條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類(lèi)表填報(bào)使用商標(biāo)的商品類(lèi)別和商品名稱(chēng),提出注冊(cè)申請(qǐng)。
Article 22. The applicant shall indicate on the application the class of goods and describe the goods with which the mark is used, based on the prescribed schedule of classes of goods, and shall file an application.
商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人可以通過(guò)一份申請(qǐng)就多個(gè)類(lèi)別的商品申請(qǐng)注冊(cè)同一商標(biāo)。
The applicant can apply the same trademark for goods in different classes with an application.
商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)等有關(guān)文件,可以以書(shū)面方式或者數(shù)據(jù)電文方式提出。
The trademark registration applications and other relevant documents can be filed in writing or by other electronic means of data transmission.
第二十三條 注冊(cè)商標(biāo)需要在核定使用范圍之外的商品上取得商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊(cè)申請(qǐng)。
Article 23. Where a trademark registrant intends to use the trademark in connection with other goods in the same class for which the registration was granted, a new application shall be filed.
第二十四條 注冊(cè)商標(biāo)需要改變其標(biāo)志的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊(cè)申請(qǐng)。
Article 24. Where any word or device of a registered trademark is to be altered, a new application shall be filed.
第二十五條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人自其商標(biāo)在外國(guó)第一次提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)之日起六個(gè)月內(nèi),又在中國(guó)就相同商品以同一商標(biāo)提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的,依照該外國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約,或者按照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則,可以享有優(yōu)先權(quán)。
Article 25. An application for registration of a mark filed by a party that has previously duly filed an application to register the same mark in connection with the same goods in a foreign country shall be accorded priority in accordance with any agreement concluded between the PRC and the foreign country concerned, or with the international treaty to which both countries are parties, or on the basis of the principle of reciprocity, provided that the application in China is filed within six months from the date on which the application was first filed in the foreign country.
依照前款要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的時(shí)候提出書(shū)面聲明,并且在三個(gè)月內(nèi)提交第一次提出的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件的副本;未提出書(shū)面聲明或者逾期未提交商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件副本的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
An applicant claiming priority in accordance with the above provision shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months a copy of the original trademark application. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit a copy of the original trademark application by the specified time shall be deemed as not claiming priority.
第二十六條 商標(biāo)在中國(guó)政府主辦的或者承認(rèn)的國(guó)際展覽會(huì)展出的商品上首次使用的,自該商品展出之日起六個(gè)月內(nèi),該商標(biāo)的注冊(cè)申請(qǐng)人可以享有優(yōu)先權(quán)。
Article 26. Where an applicant uses a trademark for the first time on goods displayed at an international exhibition organized or recognized by the Chinese Government, it may claim priority provided it files an application to register the mark within six months from the date of the exhibition.
依照前款要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在提出商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的時(shí)候提出書(shū)面聲明,并且在三個(gè)月內(nèi)提交展出其商品的展覽會(huì)名稱(chēng)、在展出商品上使用該商標(biāo)的證據(jù)、展出日期等證明文件;未提出書(shū)面聲明或者逾期未提交證明文件的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
An applicant claiming priority in accordance with the above provision shall so state in writing at the time of filing the application and shall submit within three months the name of the exhibition, evidence proving the use of the mark on the goods displayed, and documents validating the date of the exhibition. An applicant who fails to claim priority in writing or to submit the papers shall be deemed as not claiming priority.
第二十七條 為申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)所申報(bào)的事項(xiàng)和所提供的材料應(yīng)當(dāng)真實(shí)、準(zhǔn)確、完整。
Article 27. Matters submitted in the trademark application and all information provided shall be truthful, accurate, and complete.
第三章 商標(biāo)注冊(cè)的審查和核準(zhǔn)
Chapter 3 Examination and Approval of Trademark Application
第二十八條 對(duì)申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)自收到商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)文件之日起九個(gè)月內(nèi)審查完畢,符合本法有關(guān)規(guī)定的,予以初步審定公告。
Article 28. Where a trademark application complies with the relevant provisions of this Law, the Trademark Office shall complete its examination within nine months from the time of its acceptance of the application, and shall publish its preliminarily examination.
第二十九條 在審查過(guò)程中,商標(biāo)局認(rèn)為商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)內(nèi)容需要說(shuō)明或者修正的,可以要求申請(qǐng)人做出說(shuō)明或者修正。申請(qǐng)人未做出說(shuō)明或者修正的,不影響商標(biāo)局做出審查決定。
Article 29. Where the content of trademark registration application is deemed to require further explanation or revision in the course of examination, the Trademark Office may require the applicant to submit further explanation or revision. Where no explanation or revision is given by the applicant, a lack of said revision or explanation will not affect the Trademark Office’s examination decision.
第三十條 申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類(lèi)似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。
Article 30. Where a trademark application does not complies with the relevant provisions in this Law or is identical with or similar to a registered trademark used in connection with the same or similar goods, its registration shall be refused by the Trademark Office after examination and the mark shall not be published.
第三十一條 兩個(gè)或者兩個(gè)以上的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人,在同一種商品或者類(lèi)似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。
Article 31. Where two or more applicants apply to register identical or similar trademarks for use in connection with the same or similar goods, the Trademark Office shall first examine and approve for publication the mark with the earliest application date. Where the applications are filed on the same date, the Trademark Office shall first examine and approve for publication the mark with the earliest date of use. Registration of the other trademark applications shall be refused and the marks shall not be published.
第三十二條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)不得損害他人現(xiàn)有的在先權(quán)利,也不得以不正當(dāng)手段搶先注冊(cè)他人已經(jīng)使用并有一定影響的商標(biāo)。
Article 32. No trademark application shall infringe upon another party’s existing prior rights. Nor shall an applicant rush to register in an unfair manner a mark that is already in use by another party and enjoys substantial influence.
第三十三條 對(duì)初步審定公告的商標(biāo),自公告之日起三個(gè)月內(nèi),在先權(quán)利人、利害關(guān)系人認(rèn)為違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規(guī)定的,或者任何人認(rèn)為違反本法第十條、第十一條、第十二條規(guī)定的,可以向商標(biāo)局提出異議。公告期滿(mǎn)無(wú)異議的,予以核準(zhǔn)注冊(cè),發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告。
Article 33. Any holder of prior rights, or interested party may, within three months from the date of publication, in violation of the provisions of Article 13 Paragraph 2, Article 13 Paragraph 3, Article 15, Article 16 Paragraph 1, Article 30, Article 31, or Article 32, or any person may, in violation of the provisions of Article 10, Article 11, or Article 12, file to oppose a trademark application that has been published after a preliminary examination and approval. Where no opposition is filed after three months, the application shall be approved for registration, a certificate of registration shall issue, and the mark shall be published.
第三十四條 對(duì)駁回申請(qǐng)、不予公告的商標(biāo),商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人。商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書(shū)面通知申請(qǐng)人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。
Article 34. Where registration is refused and the mark has not been published, the Trademark Office shall notify the applicant of the refusal in writing. Where the applicant is dissatisfied, it may, within fifteen days from receipt of the notification, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision within nine months from the acceptance of the application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months.
當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
Where the applicant is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may appeal to the People’s Court within 30 days from receipt of the notification.
第三十五條 對(duì)初步審定公告的商標(biāo)提出異議的,商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)聽(tīng)取異議人和被異議人陳述事實(shí)和理由,經(jīng)調(diào)查核實(shí)后,自公告期滿(mǎn)之日起十二個(gè)月內(nèi)做出是否準(zhǔn)予注冊(cè)的決定,并書(shū)面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。
Article 35. Where an opposition is filed against a trademark application published after a preliminary examination, the Trademark Office shall hear the facts and grounds submitted by the opposing party as well as the opposed, shall make a decision on whether or not to approve the application for registration within the twelve months from the date of publication after investigation and verification, and shall notify the opposing party and the opposed of its decision, in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended a further three months.
商標(biāo)局做出準(zhǔn)予注冊(cè)決定的,發(fā)給商標(biāo)注冊(cè)證,并予公告。異議人不服的,可以依照本法第四十四條、第四十五條的規(guī)定向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)請(qǐng)求宣告該注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效。
If the Trademark Office makes a decision to approve an application for registration, a certificate of registration shall be issued, and the mark shall be published. If the opposing party is dissatisfied with the decision, it may file a request for invalidation of the registered trademark according to the provisions of Article 44 or Article 45 of this Law to the Trademark Review and Adjudication Board.
商標(biāo)局做出不予注冊(cè)決定,被異議人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi)做出復(fù)審決定,并書(shū)面通知異議人和被異議人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。被異議人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知異議人作為第三人參加訴訟。
Where the Trademark Office makes a decision to approve an application for registration, and if the opposing party is dissatisfied with the decision, it may file its dissatisfaction, within 15 days from the receipt of notification, in writing, to the Trademark Review and Adjudication Board for further review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a review decision within twelve months from the acceptance of the application, and notify the opposed and the opposing party in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for another three months. If the opposing party is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may institute legal proceedings with a People’s Court within thirty days from its receipt of notification. The People’s Court shall notify the opposing party in the trademark review proceedings, who shall participate in the proceedings as a third party.
商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)在依照前款規(guī)定進(jìn)行復(fù)審的過(guò)程中,所涉及的在先權(quán)利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機(jī)關(guān)正在處理的另一案件的結(jié)果為依據(jù)的,可以中止審查。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)審查程序。
In the course of review of the Trademark Review and Adjudication Board, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, if determining the relevant prior rights will be based on an outcome determined by a court, or handled by an administrative organization, review for the trademark may be suspended. The proceedings for the review shall resume after the causes of the suspension have been eliminated.
第三十六條 法定期限屆滿(mǎn),當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局做出的駁回申請(qǐng)決定、不予注冊(cè)決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出的復(fù)審決定不向人民法院起訴的,駁回申請(qǐng)決定、不予注冊(cè)決定或者復(fù)審決定生效。
Article 36. After the expiration of the time limit, where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the office’s overruling decision or decision of no registration, or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the decision shall go into effect.
經(jīng)審查異議不成立而準(zhǔn)予注冊(cè)的商標(biāo),商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人取得商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的時(shí)間自初步審定公告三個(gè)月期滿(mǎn)之日起計(jì)算。自該商標(biāo)公告期滿(mǎn)之日起至準(zhǔn)予注冊(cè)決定做出前,對(duì)他人在同一種或者類(lèi)似商品上使用與該商標(biāo)相同或者近似的標(biāo)志的行為不具有追溯力;但是,因該使用人的惡意給商標(biāo)注冊(cè)人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
Where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the Office’s decision or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the decision of the Trademark Review and Adjudication Board within the statutory time limits, the decision shall go into effect. Actions where others use an identical or similar mark for the same or similar goods are not retroactive within the period of time from the expiration date of its publication period to the date of making the approval application for registration. Where the mark was used with ill will and caused damages to an applicant, the party with ill will shall be held liable for damages.
第三十七條 對(duì)商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)和商標(biāo)復(fù)審申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)及時(shí)進(jìn)行審查。
Article 37. Trademark applications and applications for review shall be examined promptly.
第三十八條 商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人或者注冊(cè)人發(fā)現(xiàn)商標(biāo)申請(qǐng)文件或者注冊(cè)文件有明顯錯(cuò)誤的,可以申請(qǐng)更正。商標(biāo)局依法在其職權(quán)范圍內(nèi)作出更正,并通知當(dāng)事人。前款所稱(chēng)更正錯(cuò)誤不涉及商標(biāo)申請(qǐng)文件或者注冊(cè)文件的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容。
Article 38. Where a trademark applicant or trademark registrant discovers an obvious error on the trademark application or on the certificate of registration, it may apply to have it corrected. The Trademark Office shall make corrections to the extent permitted by its functions and powers in accordance with the law and shall notify the party concerned.
第四章 注冊(cè)商標(biāo)的續(xù)展、變更、轉(zhuǎn)讓和使用許可
Chapter 4 Renewal, Assignment, and Licensing of Trademark Registrations
第三十九條 注冊(cè)商標(biāo)的有效期為十年,自核準(zhǔn)注冊(cè)之日起計(jì)算。
Article 39. A trademark registration shall remain valid for a period of ten years from the date of approval for registration.
第四十條 注冊(cè)商標(biāo)有效期滿(mǎn),需要繼續(xù)使用的,商標(biāo)注冊(cè)人應(yīng)當(dāng)在期滿(mǎn)前十二個(gè)月內(nèi)按照規(guī)定辦理續(xù)展手續(xù);在此期間未能辦理的,可以給予六個(gè)月的寬展期。每次續(xù)展注冊(cè)的有效期為十年,自該商標(biāo)上一屆有效期滿(mǎn)次日起計(jì)算。期滿(mǎn)未辦理續(xù)展手續(xù)的,注銷(xiāo)其注冊(cè)商標(biāo)。
Article 40. Where the registrant intends to continue to use the registered trademark beyond the 10-year period, an application to renew the registration shall be made within twelve months prior to the date of expiration. Where no application for renewal is filed within the six-month period, a grace period of six months is allowed. A trademark registration may be renewed each time for a period of ten years within one day after the expiration of the previous validity time. If no application for renewal is filed at the expiration of the grace period, the registered trademark shall be cancelled.
商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)對(duì)續(xù)展注冊(cè)的商標(biāo)予以公告。
After a trademark registration is renewed, it shall be published.
第四十一條 注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)。
Article 41. Where, after the registration of a trademark, the name, address, or other matters pertaining to the registrant change, an application regarding the change shall be filed.
第四十二條 轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)簽訂轉(zhuǎn)讓協(xié)議,并共同向商標(biāo)局提出申請(qǐng)。受讓人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。
Article 42. To assign a registered trademark, the assignor and assignee shall sign a transfer agreement and jointly file an application with the Trademark Office. The assignee shall guarantee the quality of the goods in connection with which the mark is used.
轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)的,商標(biāo)注冊(cè)人對(duì)其在同一種商品上注冊(cè)的近似的商標(biāo),或者在類(lèi)似商品上注冊(cè)的相同或者近似的商標(biāo),應(yīng)當(dāng)一并轉(zhuǎn)讓。
To assign a registered trademark, where a trademark registrant registered a similar trademark on the same goods, or the same or similar trademark on similar goods, the trademark registrant shall concurrently assign its trademarks.
對(duì)容易導(dǎo)致混淆或者有其他不良影響的轉(zhuǎn)讓?zhuān)虡?biāo)局不予核準(zhǔn),書(shū)面通知申請(qǐng)人并說(shuō)明理由。
The Trademark Offices shall not approve any assignment for a trademark, which may cause public confusion or other unhealthy influence, and shall notify the applicant of the reasons for the refusal in writing.
轉(zhuǎn)讓注冊(cè)商標(biāo)經(jīng)核準(zhǔn)后,予以公告。受讓人自公告之日起享有商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)。
The assignment of a registered trademark shall be published after it has been approved. The assignee shall enjoy exclusive right to use the mark starting from the date of publication.
第四十三條 商標(biāo)注冊(cè)人可以通過(guò)簽訂商標(biāo)使用許可合同,許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo)。許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。
Article 43. A trademark registrant may, by signing a trademark licensing agreement, authorize other parties to use its registered trademark. The licenser shall supervise the quality of the goods in connection with which the licensee uses its registered trademark and the licensee shall guarantee the quality of the goods in respect of which the registered trademark is used.
經(jīng)許可使用他人注冊(cè)商標(biāo)的,必須在使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明被許可人的名稱(chēng)和商品產(chǎn)地。
Where a party is licensed to use another party’s registered trademark, the name of the licensee and the place of origins of the goods must be indicated on the goods that bear the registered trademark.
許可他人使用其注冊(cè)商標(biāo)的,許可人應(yīng)當(dāng)將其商標(biāo)使用許可報(bào)商標(biāo)局備案,由商標(biāo)局公告。商標(biāo)使用許可未經(jīng)備案不得對(duì)抗善意第三人。
Where a party is licensed to use another party’s registered trademark, the licensor shall submit the trademark license to the Trademark Office for its records. The Trademark Office shall publish all such records received. A trademark license without recordation with the Trademark Office cannot be used against any third parties.
第五章 注冊(cè)商標(biāo)的無(wú)效宣告
Chapter 5 Adjudication of disputes Concerning Registered Trademarks
第四十四條 已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),違反本法第十條、第十一條、第十二條規(guī)定的,或者是以欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊(cè)的,由商標(biāo)局宣告該注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效;其他單位或者個(gè)人可以請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告該注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效。
Article 44. Where a trademark registration violates the provisions of Articles 10, 11, and 12 of this Law, or the registration of a trademark was acquired by fraud or any other improper means, the Trademark Office shall invalidate the registration at issue. Any organization or individual may request that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate such a registered trademark.
商標(biāo)局做出宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的決定,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知當(dāng)事人。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局的決定不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書(shū)面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
To make a ruling to invalidate a registered trademark, the Trademark Office shall notify the parties in writing. The parties who refuse to accept the Trademark Office’s decision may apply for a review within 15 days after receiving the decision. The Trademark Review and Adjudication Board shall make its final decision within nine months from its acceptance of the review application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for three months. The parties, if not satisfied with the review decision of the Trademark Review and Adjudication Board may, within 30 days after receiving the reviewing decision, bring suit to a People’s Court.
其他單位或者個(gè)人請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的,商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)收到申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的裁定,并書(shū)面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知商標(biāo)裁定程序的對(duì)方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。
If any organization or individual requests that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate such a registered trademark, the Trademark Review and Adjudication Board shall notify the relevant parties after receiving the request, and request them to submit arguments by a specified time. After the Trademark Review and Adjudication Board have made a final ruling either to maintain or to invalidate a registered trademark, it shall notify the interested parties accordingly in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for three months. Where an interested party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may, within thirty days from the receipt of notification, institute legal proceedings in a People’s Court. The People’s Court shall notify other interested parties in the trademark adjudication proceedings to take part in the legal proceedings as third parties.
第四十五條 已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo),違反本法第十三條第二款和第三款、第十五條、第十六條第一款、第三十條、第三十一條、第三十二條規(guī)定的,自商標(biāo)注冊(cè)之日起五年內(nèi),在先權(quán)利人或者利害關(guān)系人可以請(qǐng)求商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)宣告該注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效。對(duì)惡意注冊(cè)的,馳名商標(biāo)所有人不受五年的時(shí)間限制。
Article 45. Where a trademark registration violates the provisions of Articles 10 Paragraph 2 and Paragraph 3, Article 15, Article 16 Paragraph 1, Article 30, Article 31 or Article 32 of this Law, any holder of prior rights or any interested party may, within five years from the date of registration, request that the Trademark Review and Adjudication Board make a ruling to invalidate the trademark’s registration. Where the registration was obtained with ill will, the owner of a famous trademark shall not be bound by the five-year limitation.
商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)收到宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知有關(guān)當(dāng)事人,并限期提出答辯。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi)做出維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的裁定,并書(shū)面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)六個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的裁定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。人民法院應(yīng)當(dāng)通知商標(biāo)裁定程序的對(duì)方當(dāng)事人作為第三人參加訴訟。
The Trademark Review and Adjudication Board shall, after receipt of an application for invalidating a trademark, notify the interested parties and request them to submit arguments by a specified time. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling either to maintain or to invalidate a registered trademark within twelve months from the acceptance of the application, and notify the parties in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for six months. Where the interested party is dissatisfied with the ruling of the Trademark Review and Adjudication Board, it may, within thirty days from the receipt of notification, institute legal proceedings in a People’s Court. The People’s Court shall notify the other interested parties in the trademark adjudication proceedings to take part in the legal proceedings as third parties.
商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)在依照前款規(guī)定對(duì)無(wú)效宣告請(qǐng)求進(jìn)行審查的過(guò)程中,所涉及的在先權(quán)利的確定必須以人民法院正在審理或者行政機(jī)關(guān)正在處理的另一案件的結(jié)果為依據(jù)的,可以中止審查。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)審查程序。
In the course of review for invalidating the announcements of the Trademark Review and Adjudication Board in accordance with provisions of the preceding paragraph, if determining the involving prior rights shall be based on the outcome of judged by the court, or handled by administration organization, review for the trademark can be suspended. The proceedings for review shall resume after the causes of the suspension have been eliminated.
第四十六條 法定期限屆滿(mǎn),當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的復(fù)審決定、維持注冊(cè)商標(biāo)或者宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的裁定不向人民法院起訴的,商標(biāo)局的決定或者商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的復(fù)審決定、裁定生效。
Article 46. After the expiration of the time limit, where the parties fail to bring suit to a People’s Court for a review of invalidating the registered trademark handled by the Trademark Office, or review decisions, decisions on maintaining the registered trademark or decisions regarding invalidating the registered trademark handled by the Trademark Review and Adjudication Board, the decision of the Trademark Office, review decisions or rulings of the Trademark Review and Adjudication Board, shall go into effect.
第四十七條 依照本法第四十四條、第四十五條的規(guī)定宣告無(wú)效的注冊(cè)商標(biāo),由商標(biāo)局予以公告,該注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)視為自始即不存在。
Article 47. In the event that a registered trademark is invalidated according to the provisions of Article 44 or Article 45, the invalidation of a registered trademark shall be publicized by the Trademark Office, and the exclusive right to use that trademark shall be deemed as not having existed from the very beginning of proceedings.
宣告注冊(cè)商標(biāo)無(wú)效的決定或者裁定,對(duì)宣告無(wú)效前人民法院做出并已執(zhí)行的商標(biāo)侵權(quán)案件的判決、裁定、調(diào)解書(shū)和工商行政管理部門(mén)做出并已執(zhí)行的商標(biāo)侵權(quán)案件的處理決定以及已經(jīng)履行的商標(biāo)轉(zhuǎn)讓或者使用許可合同不具有追溯力。但是,因商標(biāo)注冊(cè)人的惡意給他人造成的損失,應(yīng)當(dāng)給予賠償。
A decision or ruling pertaining to the invalidation of a registered trademark shall not be applied retrospectively against prior rulings, nor made and enforced by, the administrative department of industry and commerce concerning trademark infringement cases, or contracts for the transfer of a trademark or for an already enacted licensed use of a trademark. However, if any loss has been caused through the ill will of a trademark registrant to any other party, such loss shall be compensated.
依照前款規(guī)定不返還商標(biāo)侵權(quán)賠償金、商標(biāo)轉(zhuǎn)讓費(fèi)、商標(biāo)使用費(fèi),明顯違反公平原則的,應(yīng)當(dāng)全部或者部分返還。
The damages for trademark infringement, transfer fees or royalties for trademark rights, in accordance with the provision of the preceding paragraph, shall be refunded in whole or in part.
第六章 商標(biāo)使用的管理
Chapter 6 Administration of the Use of Trademarks
第四十八條 本法所稱(chēng)商標(biāo)的使用,是指將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書(shū)上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、展覽以及其他商業(yè)活動(dòng)中,用于識(shí)別商品來(lái)源的行為。
Article 48. The use of trademarks as stipulated in this Law refers to the affixation of trademarks to commodities, commodity packaging or containers, as well as commodity exchange documents or the use of trademarks in advertisements, exhibitions, and for other commercial activities, in order to identify the source of the goods.
第四十九條 商標(biāo)注冊(cè)人在使用注冊(cè)商標(biāo)的過(guò)程中,自行改變注冊(cè)商標(biāo)、注冊(cè)人名義、地址或者其他注冊(cè)事項(xiàng)的,由地方工商行政管理部門(mén)責(zé)令限期改正;期滿(mǎn)不改正的,由商標(biāo)局撤銷(xiāo)其注冊(cè)商標(biāo)。
Article 49. Where a trademark registrant alters a registered trademark without approval, the name, address, or other matters concerning the registrant without approval, the Trademark Office shall order it to rectify the situation by a specified time; If they still fail to rectify during the specified time period, the Trademark Office shall cancel the registered trademark.
注冊(cè)商標(biāo)成為其核定使用的商品的通用名稱(chēng)或者沒(méi)有正當(dāng)理由連續(xù)三年不使用的,任何單位或者個(gè)人可以向商標(biāo)局申請(qǐng)撤銷(xiāo)該注冊(cè)商標(biāo)。商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。
Where a registered trademark is becoming a generic name in a category of approved goods, and the mark has not been used for a period greater than three years without any justifiable reasons, any organization or individual may request that the Trademark Office make a decision to cancel such registered trademark. The Trademark Office shall make a decision within nine months from its acceptance of an application for the cancellation of a registered trademark due to nonuse. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months.
第五十條 注冊(cè)商標(biāo)被撤銷(xiāo)、被宣告無(wú)效或者期滿(mǎn)不再續(xù)展的,自撤銷(xiāo)、宣告無(wú)效或者注銷(xiāo)之日起一年內(nèi),商標(biāo)局對(duì)與該商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng),不予核準(zhǔn)。
Article 50. Where a registered trademark has been cancelled, invalidated or has not been renewed upon expiration, the Trademark Office shall not approve any application for the registration of a trademark that is identical to or similar with the said trademark for a period of one year from the date of cancellation, invalidation, or the date of expiration.
第五十一條 違反本法第六條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門(mén)責(zé)令限期申請(qǐng)注冊(cè),違法經(jīng)營(yíng)額五萬(wàn)元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額百分之二十以下的罰款,沒(méi)有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬(wàn)元的,可以處一萬(wàn)元以下的罰款。
Article 51. Where a party violates the provisions of Article 6 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall order it to file an application to register the mark within a specified period and may, if the amount of earnings of illegal operation is more than RMB 50000, impose a fine not more than 20 percent of earnings; if there is no illegal earnings or the amount of earnings of illegal operation is less than RMB 50000, it may be imposed a fine less than RMB 10000.
第五十二條 將未注冊(cè)商標(biāo)冒充注冊(cè)商標(biāo)使用的,或者使用未注冊(cè)商標(biāo)違反本法第十條規(guī)定的,由地方工商行政管理部門(mén)予以制止,限期改正,并可以予以通報(bào),違法經(jīng)營(yíng)額五萬(wàn)元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額百分之二十以下的罰款,沒(méi)有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬(wàn)元的,可以處一萬(wàn)元以下的罰款。
Article 52. Where a party that uses an unregistered trademark has committed misrepresenting the trademark as registered, or violating the provision of Article 10 of this Law, the local administrative authority for industry and commerce shall prohibit the use of the trademark, and order the misrepresenting party to rectify the situation within a specified period; if the amount of earnings in illegal operations amounts to more than RMB 50000, a fine shall be imposed upon that party of no less than twenty percent of the illicit earnings; if there are no illegal earnings, or the amount of the earnings is less than RMB 50000, a fine of less than RMB 10000 shall be imposed.
第五十三條 違反本法第十四條第五款規(guī)定的,由地方工商行政管理部門(mén)責(zé)令改正,處十萬(wàn)元罰款。
Article 53. Where a party violates the provision of Article 15 Paragraph 5, the local administrative authority for industry and commerce shall order the party to rectify the situation and impose a fine of RMB 100000.
第五十四條 對(duì)商標(biāo)局撤銷(xiāo)或者不予撤銷(xiāo)注冊(cè)商標(biāo)的決定,當(dāng)事人不服的,可以自收到通知之日起十五日內(nèi)向商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)申請(qǐng)復(fù)審。商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)之日起九個(gè)月內(nèi)做出決定,并書(shū)面通知當(dāng)事人。有特殊情況需要延長(zhǎng)的,經(jīng)國(guó)務(wù)院工商行政管理部門(mén)批準(zhǔn),可以延長(zhǎng)三個(gè)月。當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定不服的,可以自收到通知之日起三十日內(nèi)向人民法院起訴。
Article 54. A party that is dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel or not cancel a trademark registration may, within 15 days from receipt of notification, apply to the Trademark Review and Adjudication Board for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision within nine mouths from the acceptance of the application, and notify the applicant in writing. If an extension is needed, upon the approval of the department of industry and commerce administration under the State Council, the time limit can be extended for a further three months. Where the applicant is dissatisfied with the decision of the Trademark Review and Adjudication Board, it may appeal to the People’s Court within 30 days from receipt of the notification.
第五十五條 法定期限屆滿(mǎn),當(dāng)事人對(duì)商標(biāo)局做出的撤銷(xiāo)注冊(cè)商標(biāo)的決定不申請(qǐng)復(fù)審或者對(duì)商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)做出的復(fù)審決定不向人民法院起訴的,撤銷(xiāo)注冊(cè)商標(biāo)的決定、復(fù)審決定生效。
Article 55. After the expiration of the time limit, where an applicant fails to apply to the Trademark Office for a review of the office’s decision to cancel a trademark’s registration, or to institute legal proceedings with a People’s Court contesting the review decision of the Trademark Review and Adjudication Board, the decision of canceling the registration, or review decision, shall go into effect.
被撤銷(xiāo)的注冊(cè)商標(biāo),由商標(biāo)局予以公告,該注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)自公告之日起終止。
A registered trademark that be canceled shall be publicized by the Trademark Office, and the exclusive right to use the registered trademark shall be suspended from the date of publication.
第七章 注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的保護(hù)
Chapter 7 Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks
第五十六條 注冊(cè)商標(biāo)的專(zhuān)用權(quán),以核準(zhǔn)注冊(cè)的商標(biāo)和核定使用的商品為限。
Article 56. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in connection with which the trademark is to be used.
第五十七條 有下列行為之一的,均屬侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán):
Article 57. Any of the following constitutes an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:
(一)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo)的;
1) Using a trademark that is identical with a registered trademark in connection with the same goods without the authorization of the owner of the registered trademark;
(二)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人的許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)近似的商標(biāo),或者在類(lèi)似商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的;
2) Using a trademark that is similar to a registered trademark in connection with the same goods, or that is identical with or similar to a registered trademark in connection with the same or similar goods, without the authorization of the owner of the registered trademark, which may cause public confusion;
(三)銷(xiāo)售侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的商品的;
3) Selling goods that violate the exclusive right to use a registered trademark;
(四)偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷(xiāo)售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的;
4) Counterfeiting, or making, without authorization, representations of another party’s registered trademark, or selling such representations;
(五)未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人同意,更換其注冊(cè)商標(biāo)并將該更換商標(biāo)的商品又投入市場(chǎng)的;
5) Altering another party’s registered trademark without authorization and selling goods bearing such an altered trademark;
(六)故意為侵犯他人商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)行為提供便利條件,幫助他人實(shí)施侵犯商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)行為的;
6) Help any others to infringe the exclusive right to use its registered trademark with intention to provide convenience for infringing the exclusive right to use its registered trademark;
(七)給他人的注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)造成其他損害的。
7) Otherwise causing prejudice to another party’s exclusive right to use its registered trademark.
第五十八條 將他人注冊(cè)商標(biāo)、未注冊(cè)的馳名商標(biāo)作為企業(yè)名稱(chēng)中的字號(hào)使用,誤導(dǎo)公眾,構(gòu)成不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為的,依照《中華人民共和國(guó)反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法》處理。
Article 58. Where a party uses a famous trademark as registered, or unregistered, as an enterprise name and confuses the public, if it constitutes unfair competition, the infringer shall be handled in accordance with the Anti Unfair Competition Law of the People’s Republic of China.
第五十九條 注冊(cè)商標(biāo)中含有的本商品的通用名稱(chēng)、圖形、型號(hào),或者直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn),或者含有的地名,注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人無(wú)權(quán)禁止他人正當(dāng)使用。
Article 59. An exclusive rights holder of a registered trademark shall have no right to prohibit other people from using in normal use the common name, logo or model contained in the relevant registered trademark or the quality, principal raw materials, functions, uses, weight, quantity, geographic name or other features that are explicitly expressed in the registered trademark.
三維標(biāo)志注冊(cè)商標(biāo)中含有的商品自身的性質(zhì)產(chǎn)生的形狀、為獲得技術(shù)效果而需有的商品形狀或者使商品具有實(shí)質(zhì)性?xún)r(jià)值的形狀,注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人無(wú)權(quán)禁止他人正當(dāng)使用。
Where three-dimensional registered trademarks are by the product’s own nature essentially the shape of the product, and provide the goods bearing the mark with a specific value, a trademark holder shall have no right to prohibit other parties from reasonably using a similar shape to realize a similar special or technical effect.
商標(biāo)注冊(cè)人申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)前,他人已經(jīng)在同一種商品或者類(lèi)似商品上先于商標(biāo)注冊(cè)人使用與注冊(cè)商標(biāo)相同或者近似并有一定影響的商標(biāo)的,注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人無(wú)權(quán)禁止該使用人在原使用范圍內(nèi)繼續(xù)使用該商標(biāo),但可以要求其附加適當(dāng)區(qū)別標(biāo)識(shí)。
Where an identical or similar trademark has been used in connection with the same goods or similar goods by others before the registrant’s application, the exclusive right holder of said registered trademark shall have no right to prohibit other people from using the aforesaid trademark from continuous use of such trademark within the original scope, but may request its users to add proper marks for distinction.
第六十條 有本法第五十七條所列侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)行為之一,引起糾紛的,由當(dāng)事人協(xié)商解決;不愿協(xié)商或者協(xié)商不成的,商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人可以向人民法院起訴,也可以請(qǐng)求工商行政管理部門(mén)處理。
Article 60. When a dispute arises after a party commits any of the acts infringing upon another party’s exclusive right to use a registered trademark as enumerated in Article 57 of this Law, the parties involved shall settle the dispute through consultation. Where the parties refuse to pursue consultation or where consultation has failed, the trademark registrant or any interested party may institute legal proceedings with a People’s Court or ask the administrative authority for industry and commerce to handle the matter.
工商行政管理部門(mén)處理時(shí),認(rèn)定侵權(quán)行為成立的,責(zé)令立即停止侵權(quán)行為,沒(méi)收、銷(xiāo)毀侵權(quán)商品和主要用于制造侵權(quán)商品、偽造注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)的工具,違法經(jīng)營(yíng)額五萬(wàn)元以上的,可以處違法經(jīng)營(yíng)額五倍以下的罰款,沒(méi)有違法經(jīng)營(yíng)額或者違法經(jīng)營(yíng)額不足五萬(wàn)元的,可以處二十五萬(wàn)元以下的罰款。對(duì)五年內(nèi)實(shí)施兩次以上商標(biāo)侵權(quán)行為或者有其他嚴(yán)重情節(jié)的,應(yīng)當(dāng)從重處罰。銷(xiāo)售不知道是侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的商品,能證明該商品是自己合法取得并說(shuō)明提供者的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令停止銷(xiāo)售。
Upon determining that trademark infringement has taken place, the administrative authority for industry and commerce shall order the infringer to cease its infringing activity immediately, confiscate and destroy the infringing goods, and any instruments mainly used to manufacture the infringing goods and counterfeit registered trademark. If the amount of illegal earnings is greater than RMB 50,000, a fine up to 5 times the amount of the illicit earnings may be imposed; if there is no illicit business revenue, or the total amount of illicit business revenue is less than RMB 50,000, a fine up to RMB 250,000 may be imposed; if trademark infringement occurs more than 2 times within a period of 5 years or other serious circumstances, a severe punishment shall be given. Where a seller with no knowledge of its infringing goods can prove the legality of acquiring such goods and point out the provider, the administrative authority for industry and commerce shall order the seller to cease selling its goods and the latter may be ordered to stop selling the infringing goods.
對(duì)侵犯商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的賠償數(shù)額的爭(zhēng)議,當(dāng)事人可以請(qǐng)求進(jìn)行處理的工商行政管理部門(mén)調(diào)解,也可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》向人民法院起訴。經(jīng)工商行政管理部門(mén)調(diào)解,當(dāng)事人未達(dá)成協(xié)議或者調(diào)解書(shū)生效后不履行的,當(dāng)事人可以依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》向人民法院起訴。
Upon dispute of the amount of damages arising from infringing the exclusive right of the trademark, the parties involved may request the administrative authority for industry and commerce to mediate in settling the amount of damages, or may appeal to a People’s Court in accordance with the Civil Procedure Law Of the People’s Republic of China.
第六十一條 對(duì)侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的行為,工商行政管理部門(mén)有權(quán)依法查處;涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)移送司法機(jī)關(guān)依法處理。
Article 61. The administrative authority for industry and commerce is authorized to investigate any conduct infringing upon the exclusive right to use a registered trademark. Where a crime is suspected to have been committed, the administrative authority for industry and commerce shall promptly turn over the case to the judicial department to be dealt with in accordance with the law.
第六十二條 縣級(jí)以上工商行政管理部門(mén)根據(jù)已經(jīng)取得的違法嫌疑證據(jù)或者舉報(bào),對(duì)涉嫌侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的行為進(jìn)行查處時(shí),可以行使下列職權(quán):
Article 62. Administrative authorities for industry and commerce above the county level may, based upon existing evidence of illegal conduct or information supplied by a member of the public, exercise the following powers in investigating activities suspected of having infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark:
(一)詢(xún)問(wèn)有關(guān)當(dāng)事人,調(diào)查與侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)有關(guān)的情況;
1) Question the parties involved and investigate the circumstances surrounding the infringement of another party’s exclusive right to use a registered trademark;
(二)查閱、復(fù)制當(dāng)事人與侵權(quán)活動(dòng)有關(guān)的合同、發(fā)票、賬簿以及其他有關(guān)資料;
2) Study and copy the parties’ contracts, invoices, account books, and other materials pertaining to the trademark-infringing activities;
(三)對(duì)當(dāng)事人涉嫌從事侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)活動(dòng)的場(chǎng)所實(shí)施現(xiàn)場(chǎng)檢查;
3) Conduct an on-site inspection of the premises where the party has carried out activities allegedly infringing upon another party’s exclusive right to use a registered trademark;
(四)檢查與侵權(quán)活動(dòng)有關(guān)的物品;對(duì)有證據(jù)證明是侵犯他人注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的物品,可以查封或者扣押。
4) Inspect articles involved in trademark-infringing activities. Articles that are proven to have infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark may be sealed and taken into custody.
工商行政管理部門(mén)依法行使前款規(guī)定的職權(quán)時(shí),當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助、配合,不得拒絕、阻撓。
When the administrative department of the preceding exercise powers prescribed by law, the parties shall assist and cooperate and shall not refuse, obstruct.
在查處商標(biāo)侵權(quán)案件過(guò)程中,對(duì)商標(biāo)權(quán)屬存在爭(zhēng)議或者權(quán)利人同時(shí)向人民法院提起商標(biāo)侵權(quán)訴訟的,工商行政管理部門(mén)可以中止案件的查處。中止原因消除后,應(yīng)當(dāng)恢復(fù)或者終結(jié)案件查處程序。
Upon the process of investigating activities suspected of having infringed upon another party’s exclusive right to use a registered trademark, where any dispute arises with respected to the ownership of the trademark, or the right owner files lawsuits of trademark infringement to a People’s Court, the administrative authorities for industry and commerce may suspend the aforesaid process. The proceedings for review shall resume or stop after the causes of the suspension have been eliminated.
第六十三條 侵犯商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的賠償數(shù)額,按照權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的實(shí)際損失確定;實(shí)際損失難以確定的,可以按照侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益確定;權(quán)利人的損失或者侵權(quán)人獲得的利益難以確定的,參照該商標(biāo)許可使用費(fèi)的倍數(shù)合理確定。對(duì)惡意侵犯商標(biāo)專(zhuān)用權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的,可以在按照上述方法確定數(shù)額的一倍以上三倍以下確定賠償數(shù)額。賠償數(shù)額應(yīng)當(dāng)包括權(quán)利人為制止侵權(quán)行為所支付的合理開(kāi)支。
Article 63. The amount of damages for infringing the exclusive right to use a trademark shall be actual losses that the right owner has suffered as a result of the infringement during the period of the infringement; where the losses suffered by the right owner cannot be determined, the amount of damages for trademark infringement shall be the profits that the infringer has earned as a result of the infringement during the period of the infringement; where the losses suffered by the right owner, or the profits earned by the infringer, cannot be determined, the amount of damages shall be determined based on a reasonable amount that would be paid for a licensing royalty for the trademark right. If there is malicious infringement and an existence of serious circumstances, the amount may be more than one up to three times the aforesaid determined amount. The amount of damages will also include reasonable expenses the right owner has suffered to prevent the infringement.
人民法院為確定賠償數(shù)額,在權(quán)利人已經(jīng)盡力舉證,而與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料主要由侵權(quán)人掌握的情況下,可以責(zé)令侵權(quán)人提供與侵權(quán)行為相關(guān)的賬簿、資料;侵權(quán)人不提供或者提供虛假的賬簿、資料的,人民法院可以參考權(quán)利人的主張和提供的證據(jù)判定賠償數(shù)額。
For the purpose of determining the amount of damages, where the account books and information related to the infringement are held by the infringer, and where the rights owner has presented as much proof of its claims as is practically possible, a People’s Court may order the infringer to submit such account books and information. If the infringer refuses to submit such account books and information, or submit a false version thereof, a People’s Court may determine the amount of damages with reference to the right owner’s claims and proof.
權(quán)利人因被侵權(quán)所受到的實(shí)際損失、侵權(quán)人因侵權(quán)所獲得的利益、注冊(cè)商標(biāo)許可使用費(fèi)難以確定的,由人民法院根據(jù)侵權(quán)行為的情節(jié)判決給予三百萬(wàn)元以下的賠償。
Where the actual losses suffered by the right owner, the profits earned by the infringer, or the licensing royalties of trademark infringement cannot be determined, a People’s Court shall award damages up to RMB 3,000,000, depending on the facts of the case.
第六十四條 注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人請(qǐng)求賠償,被控侵權(quán)人以注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人未使用注冊(cè)商標(biāo)提出抗辯的,人民法院可以要求注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人提供此前三年內(nèi)實(shí)際使用該注冊(cè)商標(biāo)的證據(jù)。注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)人不能證明此前三年內(nèi)實(shí)際使用過(guò)該注冊(cè)商標(biāo),也不能證明因侵權(quán)行為受到其他損失的,被控侵權(quán)人不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Article 64. Where the right owner of the exclusive right to use a registered trademark claims for damages and the infringer challenged raises a counterplea that the right owner has never used the trademark in question, a People’s Court may order the right owner to submit proof of using the trademark over the past three years. http://www.7221.com.cn.Where the rights owner cannot provide the aforesaid proof or proof of losses due to the infringement, the infringer suspected shall bear no liability for any claimed losses.
銷(xiāo)售不知道是侵犯注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的商品,能證明該商品是自己合法取得并說(shuō)明提供者的,不承擔(dān)賠償責(zé)任。
Where a party unknowingly sells goods that infringe upon another party’s exclusive right to use a registered trademark, but can prove that it has obtained the goods lawfully and is able to identify the supplier, it shall not be held liable for damages.
第六十五條 商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人有證據(jù)證明他人正在實(shí)施或者即將實(shí)施侵犯其注冊(cè)商標(biāo)專(zhuān)用權(quán)的行為,如不及時(shí)制止將會(huì)使其合法權(quán)益受到難以彌補(bǔ)的損害的,可以依法在起訴前向人民法院申請(qǐng)采取責(zé)令停止有關(guān)行為和財(cái)產(chǎn)保全的措施。
Article 65. Where a trademark registrant or any interested party submits evidence proving that another party is engaged in or will soon engage in actions that infringe upon the former’s exclusive right to use its registered trademark and that, unless they are stopped promptly, will cause irreparable injury to its legitimate rights and interests, may, before filing a lawsuit, apply to a People’s Court for the granting of an injunction prohibiting the actions and protecting its assets.
第六十六條 為制止侵權(quán)行為,在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,商標(biāo)注冊(cè)人或者利害關(guān)系人可以依法在起訴前向人民法院申請(qǐng)保全證據(jù)。
Article 66. With a view towards prohibiting trademark-infringing activities and where evidence may be destroyed or lost or become unobtainable in the future, a trademark registrant or an interested party may, prior to filing a lawsuit, apply to a People’s Court to have evidence preserved.
第六十七條 未經(jīng)商標(biāo)注冊(cè)人許可,在同一種商品上使用與其注冊(cè)商標(biāo)相同的商標(biāo),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Article 67. Where a party, without the authorization of a trademark registrant, uses a mark identical to the registrant’s mark and on the same goods as those in connection with which the registered mark is used, and where the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
偽造、擅自制造他人注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí)或者銷(xiāo)售偽造、擅自制造的注冊(cè)商標(biāo)標(biāo)識(shí),構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Where a party counterfeits, or makes, without authorization, representations of another party’s registered trademark, or sells such representations, and the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
銷(xiāo)售明知是假冒注冊(cè)商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。
Where a party sells goods that it knows bears a counterfeit registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, the party shall be prosecuted, according to the law, for its criminal liabilities in addition to being required to compensate the infringe for the damages suffered by the infringe.
第六十八條 商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)有下列行為之一的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令限期改正,給予警告,處一萬(wàn)元以上十萬(wàn)元以下的罰款;對(duì)直接負(fù)責(zé)的主管人員和其他直接責(zé)任人員給予警告,處五千元以上五萬(wàn)元以下的罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任:
Article 68. Upon occurrence of the following circumstances, the administrative authority for industry and commerce shall order the related trademark agencies organization to rectify the same with a specified time and giving corresponding warning. A fine more than RMB 10000 up to RMB 100000 may be imposed on the trademark agencies organization and a fine more than RMB 5000 and up to RMB 50000 may be imposed on its agent in charge and other directly responsible persons. In case the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed:
(一)辦理商標(biāo)事宜過(guò)程中,偽造、變?cè)旎蛘呤褂脗卧?、變?cè)斓姆晌募?、印章、簽名的?/p>
1) Forging, altering or using forged or altered legal documents, seals or signatures during the process handling trademark matters;
(二)以詆毀其他商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)等手段招徠商標(biāo)代理業(yè)務(wù)或者以其他不正當(dāng)手段擾亂商標(biāo)代理市場(chǎng)秩序的;
2) Soliciting trademark agency business by defaming another trademark agency or using other unfair manners to disturb the order of the trademark agency market;
(三)違反本法第十九條第三款、第四款規(guī)定的。
3) Violating the provisions of Article 19 Paragraph 3 and Paragraph 4 of this Law;
商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)有前款規(guī)定行為的,由工商行政管理部門(mén)記入信用檔案;情節(jié)嚴(yán)重的,商標(biāo)局、商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)并可以決定停止受理其辦理商標(biāo)代理業(yè)務(wù),予以公告。
Where a trademark agency organization has aforesaid circumstances, the administrative authorities for industry and commerce shall record aforesaid circumstance into the credit files. In case of serious circumstance, the Trademark Office, or the Trademark Review and Adjudication Board may order the trademark agency organization to stop processing business for trademark, and it shall be punished.
商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)違反誠(chéng)實(shí)信用原則,侵害委托人合法利益的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)民事責(zé)任,并由商標(biāo)代理行業(yè)組織按照章程規(guī)定予以懲戒。
Where a trademark agency organization violates the principle of good faith and infringes the principal’s legal interests, such organization shall assume civil liability according to the law, and be punished by the trademark trade organization according to the articles of association.
第六十九條 從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員必須秉公執(zhí)法,廉潔自律,忠于職守,文明服務(wù)。
Article 69. Article 60 State personnel engaged in trademark registration, administration, and review shall be impartial in implementing the law, incorruptible and self-disciplined, and devoted to their duty, and shall provide civilized services.
商標(biāo)局、商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)以及從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員不得從事商標(biāo)代理業(yè)務(wù)和商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)。
State personnel in the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board and other personnel engaged in trademark registration, management, and review shall not be involved in trademark agency services or in the production or buying and selling of goods.
第七十條 工商行政管理部門(mén)應(yīng)當(dāng)建立健全內(nèi)部監(jiān)督制度,對(duì)負(fù)責(zé)商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員執(zhí)行法律、行政法規(guī)和遵守紀(jì)律的情況,進(jìn)行監(jiān)督檢查。
Article 70. Administrative authorities for industry and commerce shall establish and perfect an internal supervisory system to supervise and inspect the way state personnel responsible for trademark registration, administration, and review implement the law and administrative rules and regulations and observe discipline.
第七十一條 從事商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審工作的國(guó)家機(jī)關(guān)工作人員玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊,違法辦理商標(biāo)注冊(cè)、管理和復(fù)審事項(xiàng),收受當(dāng)事人財(cái)物,牟取不正當(dāng)利益,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分。
Article 71. Where state personnel engaged in trademark registration, administration, and review are derelict of duty, abuse their office, and practice fraud for personal considerations; where they handle trademark registration, administration, and re-examination matters in violation of the law; where they accept money or properties from a party in a trademark matter; where they seek improper gains; and where the case is so serious as to constitute a crime, they shall be prosecuted, according to the law, for their criminal liabilities. Where the case does not constitute a crime, the worker involved shall be subject to disciplinary measures.
第八章 附則
Chapter 8 Supplementary Provisions
第七十二條 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè)和辦理其他商標(biāo)事宜的,應(yīng)當(dāng)繳納費(fèi)用,具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)另定。
Article 72. Any application for a trademark registration and for the processing of other trademark matters shall be subject to the payment of the prescribed fee. The schedule of fees shall be prescribed separately.
第七十三條 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日國(guó)務(wù)院公布的《商標(biāo)管理?xiàng)l例》同時(shí)廢止;其他有關(guān)商標(biāo)管理的規(guī)定,凡與本法抵觸的,同時(shí)失效。
Article 73. This Law shall enter in force on 1 March 1983. The Regulations for Trademark Administration promulgated by the State Council on 10 April 1963 shall be abrogated on the same date, and any other regulations pertaining to trademarks which conflict with this Law shall cease to be effective at the same time.
本法施行前已經(jīng)注冊(cè)的商標(biāo)繼續(xù)有效。
Trademarks registered before this Law enters into force shall continue to be valid.
上海商標(biāo)注冊(cè),上海深藍(lán)商標(biāo)代理有限公司,021-53018613,service@shenlantm.com,China Trademark Registration,http://www.7221.com.cn。